Frozen1

最近風靡全球的迪士尼動畫《Frozen》(台灣翻譯『冰雪奇緣』)~不僅票房賣座!其中一位女主角Elsa的主題曲Let It Go更是好聽的不得了~~^^     

很久沒有聽到這麼好聽的動畫主題曲了~尤其是還沒看過電影的我,就先被他的主題曲給征服了(=ω=,阿蠻我們找個時間一起去電影院啦~~)

大致的劇情我是聽阿蠻跟我講述~~~詳細的介紹可以看看這裡→《冰雪奇緣 Frozen》

還有這裡→http://allen201242002.pixnet.net/blog/post/103285801

(要不是阿蠻告訴我,我還不知道有這部動畫~ ̄▽ ̄a~阿蠻可謂是我亦師亦友!!其實他都看過了,只是他喜歡跟我分享,然後等著看我的反應…=3=)

《冰雪奇緣 Frozen》是迪士尼動畫裡僅次於票房最高的《獅子王》~它的性質應該比較適合青少年以上的朋友群才看得懂的說^^

既然廣受好評,主題曲也被翻成25種不同國家的語言~不彷親自到電影院去走一走,體驗的迪士尼動畫音樂喜劇的渲染力~>ω<

預告片↓ ↓  裡面的小雪人真的好可愛^^

 

我最先聽到Let It Go』的版本是sistar的孝琳演唱~~因為我還沒有聽到原版的歌曲歌詞~所以還不太懂歌曲想傳達的意思!!

효린 HyoLyn (of SISTAR) - Let It Go (Frozen OST)

 

然後又找了動畫版的《 Let It Go》~其實聽了英文的歌詞的加上旋律的張力~~很快就可以了解Elsa的個性和境遇^^

難怪會這麼深受大人們風評~~它是一首告訴女孩要勇敢、走出自我的勵志歌曲,而且簡單又高亢的曲風好聽又好記~也很容易唱~>ω<b

真的很好聽~~光是Idina Menzel(伊迪娜曼佐) 版本我就repreat了好幾次^^b

這張Elsa的神情就真很有自信~~cool^^

Frozen-E

看過動畫後,應該會對故事中的人物有更深刻的認識~~聽了主題曲的我就發表感想,要是有見解不好的地方還請多包涵的說~^^

《冰雪奇緣》Idina Menzel(伊迪娜曼佐) - Let It Go(放手一搏)"中英文字幕" 

『Let It Go』有分成動畫配唱版↑ ↑ 官方單曲版(→有授權,可依名個國家的語言習慣去改寫歌詞)~配唱版和單曲版的旋律會略有不同

我找了Demi Lovato版的Let It Go~~~哇喔!!後面高音轉折的地方~~~很讓人深刻啊,充份展現主角高度的自信心~~

孝琳版的聲音好像有點『燒聲』~並沒有表現出他渾厚的聲線!!先不說mv跟Demi Lovato頗有相似之處~我一直覺得他在mv前段的時候一直表錯情(?!哈)~~感覺一直都很開心。(謎:  開心有錯嗎)

Demi Lovato(黛咪·洛瓦托) - Let It Go (from "Frozen") [Official]

我也很好奇台灣版本是由誰來詮釋,知道是林芯儀的時候覺得他的聲線也很適合來唱Let it go~~~

台灣並沒有特別出單曲版…所以林芯儀只負責配唱的部份~~

聽下來之後,我一開始的想法是,台灣在做動畫翻唱的部份總覺得哪裡不夠味~~~

甚至覺得詞跟曲是兩條分開的平行線~~好像沒有辦法把詞曲融合在一起…每次聽的時候,感覺都怪怪的>"<~~是不是中文化的優美字語難以跟動畫音樂作結合!!~

可是台灣的聲優不管是配音動漫還是動畫方面,都還蠻厲害的,人物有時候說到當地國情的方言~總是能貼切地用台灣道地的口吻去表現~^^~~(過年時間看的「銀魂」、「花媽」的角色,一直爆出一句很順地台語來~讓人噴飯的大笑~~)台灣的配音員還是很有才的,活像漫畫裡的人物跑出來對話一樣!!(順帶一提:烏龍派出所的兩津,台語溜的有夠讚~~呵呵)

Frozen冰雪奇緣-Let it go (Mandarin) by Shennio林芯儀 (Soundtrack)  

然後我意外地找到中國單曲版(有拍MV的都是單曲版)~~一樣是中文,姚貝娜版的聽起來順多了~尤其是他尾音轉的很好~~可能是它的歌詞比較口語化,大人小朋友一聽就懂啦~~還蠻容易朗朗上口的^^~英文版的歌詞也是簡單又很容易懂!!

台灣版太著重「詞」的研究,想要用優美深刻的字句去表達人物的心情~可是這樣一來,配上音樂之後,聽起來很饒舌…較不撘軋啦~~

中國單曲版林芯儀來唱也會很好聽~~這畢竟是大小朋友都會看的動畫…這麼風靡的主題曲,台灣這塊有點可惜了…

姚貝娜《冰雪奇緣 Frozen》中文主題曲 [ 隨它吧 Let It Go ] Chinese Version  

 

日文配唱我找了好幾版~~~YouTube上太多人翻唱了~~這版↓ ↓ 應該是可信度比較高的~呵

『アナと雪の女王』ミュージック・クリップ:Let It Go/エルサ(松たか子)

配唱版本會較多情感元素在裡頭, 尤其是對可號稱動漫大國的日本聲優來說~這樣的配唱一點都難不到他們~呵

讓我較驚奇的是日本單曲版 May J Let It Go!!!

第一句就被融化了≧◇≦b~好柔軟的說~~~~相較於先前聽到的好幾個版本,都是屬於比較剛強、中氣十足的宏亮歌聲~~~為什麼May J這麼溫柔的聲音,也可以表達Elsa由內心脆弱走向堅強肯定自我的心境??~~

仔細聽前段略帶哀傷的語氣~到中段開始心境轉換,後面更是整個自信心大增~~人物的心路歷程都完整的傳達了~~^^更讓我驚豔的是,這麼溫柔的聲音,竟能唱出如此雄厚的高音!!阿蠻說她讓人聽出了『希望』兩個字(≖_≖)✧~~也唱出不同的味道!!

不僅編曲的地方作了改變,而且它整個歌詞都改了~~即使不同卻保留了本意,大多數國家翻唱時都會把歌詞中的Let It Go唱出來,但日本改成了『ありのままの姿見せるのよ(讓你看見我原本的樣子)』、『ありのままの自分になるの(做我自己真正的樣子)』,不僅唱起來順,詞也很貼切。

不可否認,我真的很喜歡這個版本~~  love    

 Frozen Let It Go/ありのままで May J POP ver. 中文/日文 字幕  

 Ailee的版本↓ ↓ 也很好聽,好有power唱的好嗨哦~很有自己的味道,是個實力派的歌手^^b(她的版本我也很喜歡)

 Ailee-Let It Go (from Disney's 'Frozen')  live演唱

 http://www.youtube.com/watch?v=DcHnzzE9zh0

 

這首主題曲好聽又好唱,有人把25種國家的版本合在一起,聽起來就像同一首,完全沒有違和感~~不過這應該是配唱版本,好多語言唱起來都好好聽哦~我還特地查了不認識的國家名字^^

因為版權的問題,不太容易找到其它國家的版本(網號上是有泰國版的啦)~呵~不然也好想聽聽看不同語言的唱法^^

『アナと雪の女王』「Let It Go」(25ヵ国語Ver.) 

 

 然後最近爆紅的台語改編版(新聞也有播哦~不過也因為太有名了,這版視頻YouTube抓的很嚴~~^^~)~~網路上有不少台語改編,但最好聽的是這版台語】let it go 讓它去 男唱版 (陳柏慎 )  

http://www.youtube.com/watch?v=xf_qi_gIubY

http://www.youtube.com/watch?v=zpUeAts-3MM

本土語言就是有我們熟悉的土味~啊,不是啦,這是近鄉情怯』說法(=3=)~~~一開始聽的時候,我跟阿蠻都有點害怕的想偷笑(謎: 為什麼要害怕)

但說真格的,整首聽下來~~,有夠超極大爆笑的~~台語的口頭襌就是這樣~真的是『俗擱有力』~~=ω=b

還會解釋let it go的意思就是『呼伊去」XDDDD

其實真的改的很好,不但撘得上主角唱歌的表情口吻,歌詞很幽默又風趣,幾回轉折的地方好順,超有才的!!改編的主人翁本身唱功也不錯^^(高音的地方~哦哦~好穩喔)

讓人會想再聽聽看呢~~呵呵

 

閒瑕時,抽個空去看看這部迪士尼動畫《冰雪奇緣 Frozen》,就會知道它為什麼這麼賣座!!^^

再忙碌,也給自己幾分鐘的時間聆聽一首好歌~~也許會有意想不到的舒壓效果哦(≖_≖)✧

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    吧台熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()